“Чудова реклама України для розвитку секс-туризму”: мережу обурив текст пісні переможниці Нацвідбору Євробачення

З’явився україномовний переклад англомовної пісні переможниці Нацвідбору конкурсу Євробачення співачки Maruv. Він викликав негативну реакцію у користувачів Facebook.

Переклад тексту композиції Siren Song (Пісня Сирени) опублікував сайт “Обозреватель”

“Уу, уу йди до мене, йди до мене

Ти один-єдиний

Даруй мені любов, даруй мені любов

Від заходу до світанку

Йди до мене, йди до мене

Хлопче, у нас може вийти

Даруй мені любов, даруй мені любов

Від заходу до світанку

Провалюючись вниз

Милий, це двері до диявола

Згораючи у полум’ї

Хочеш дізнатися мій секрет?

Бах

Бум бум бум

Я на вершині блаженства

Люби мене, люби мене, люби мене, хлопче

В мене все чудово

Люби мене, люби мене, люби мене, хлопче

Провалюючись вниз

Милий, це двері до диявола

Іди до мене, йди до мене

Ти один-єдиний

Даруй мені любов, даруй мені любов

Від заходу до світанку

Йди до мене, йди до мене

Йди за моїм голосом

Даруй мені любов, даруй мені любов

У тебе немає вибору

Ти мене знаєш?

Ми зробимо це дуже повільно

Провалюючись вниз

Милий, це двері до диявола

Тобі доведеться дізнатися мене

Просто візьми ритм повільніший

Згораючи у полум’ї

Хочеш дізнатися мій секрет?

Бах

Бум бум бум…

Уу Бах”.

“Чудова реклама України, як країни дешевих шльондр і розвитку секс-туризму. Але мені щось соромно та гидко”, – написав один із користувачів Facebook.

“І оті прошмандовки представлятимуть Україну з порнографічною піснею? Ці гидкі шмари, що гастролюють по рф?”, – написав інший користувач.

“І сумно, що за це хтось голосував, це свідчить про рівень розвитку суспільства. Навіть не знаючи мови за жестами тіла, можна зрозуміти про що пісня. Звісно не кожна з пісень, що їде на Євробачення від нас, має бути патріотичною, але ж це відверте бл*во”, – ділиться думкою користувачка.

zakarpatpost.net